domingo, 22 de marzo de 2009

Howard Rheingold. Colaboración.




Notas:
07:54 08:01
tit-for-tat: Wikipedia en español utiliza el mismo témino: tit-for-tat, lo define como "represalia equivalente"(toma y daca).
En La Economía (Manual básico para no economistas) tit-for-tat está traducido como estrategia ojo por ojo.

sábado, 21 de marzo de 2009

TEDTalks es Subtitles - Presentación del Blog

Bienvenidos y bienvenidas al blog de traducción y subtítulos de TEDTalks es subtitles.


TEDTalks es subtitles es un grupo nacido del trabajo voluntario de varias personas para conseguir traducir y subtitular al español o castellano los más de 300 vídeos de TED, conocidos como TED Talks.

TED significa Technology, Entertainment, Design, y comenzó en 1984 como un evento que reunía a personajes destacados de todo el mundo para compartir sus ideas y conocimientos en una serie de conferencias que se han hecho cada vez más famosas.

Este año TED brindó la posibilidad de transcribir y subtitular las conferencias en su idioma original, el inglés. Posteriormente esto abrió la posibilidad de hacerlo a otras lenguas, para ello se abrió un grupo en Facebook, I Translate TEDTalks , y de esta iniciativa surgió a su vez este grupo. La participación en él es libre y basta con solicitar la invitación.

El fin de este blog es compartir los resultados de este trabajo. Gracias.

Crear algo nuevo con amigas y amigos... eso no tiene precio

(Este post es copia del que publiqué en Discentia el 2 de marzo pasado)

Hace dos días regresé de viaje, y aún me siento en el aire.

No es sólo que en cuatro días lejos de casa haya viajado en aviones, trenes, metros y taxis. Tampoco que haya conocido, o vuelto a ver, personas amables y entusiastas, dispuestas a compartir su tiempo y experiencias.

Es también que, al volver, hallé palabras, mensajes y citas que agradezco y me emocionan. No sé si sabré responder bien a todas, y eso me tiene entre brumas y dudas, pero quiero hacerlo ahora, lo mejor que pueda.

Empezaré compartiendo sentimientos. Puede que resulten exagerados, pero son sinceros: nunca me he alegrado tanto de pedir ayuda, ni nunca he tenido a tantas personas tanto que agradecer.

Mientras en Corto y Cambio, el blog de Esperanza, "leía" el vídeo de David Eggers y sus 1400 voluntarios para educar a los jóvenes, no hacía más que pensar en ello. Cuando después, en Andamiada, el blog de Gabriela, "leí" también a Howard Reinghold hablar sobre la colaboración, me dí cuenta de lo que yo agradecía.

No eran sólo las palabras traducidas, sus no pocas horas frente al teclado, era su atención ( y la de, hasta el momento, doce personas más) su colaboración, por encima de tiempos y distancias, permitirme poder entender lo que antes no era capaz, enseñarme otra manera de hacer las cosas.

Y por supuesto, sobre todo era, y es, la amistad. Ya sé que habrá quien piense que necesita tocar para creer en ella, pero eso es algo muy difícil cuando quien te ayuda está en Buenos Aires, Washington, México, Maracaibo, Benicássim, Palma del Río, La Laguna, Barcelona, Bogotá, Suiza o Sant Andreu, y uno está en Las Palmas de Gran Canaria.

Yo quiero creer y defender, pues tengo pruebas de ello, que ese impulso amistoso y desinteresado tan humano existe, y hasta puede ser favorecido en estos tiempos, y con estas tecnologías, y que nos permite algo tan difícil como es crear y difundir algo tan común, y al mismo tiempo tan diverso, como el conocimiento, a través de los cientos de lenguas existentes en el mundo.

Por ello, siguiendo la propuesta que nos hacía Aníbal en nuestro grupo TEDTalks es subtitles (al que siguen estando ustedes invitados/as), publico aquí uno de los vídeos ya traducidos y subtitulados, el de Tim Brown en Creativity and Play (¿les suena este tema? ;-D).

En él, Tim Brown habla de David Kelley, fundador de IDEO, y de que quiso fundar una empresa donde todos los empleados fuesen grandes amigos suyos (¿les suena el tema de la amistad? ;-D).

Les dejo con el vídeo: